vers, tényleg mindenkinek

A svéd Mando Diao zenekarról nagyjából mindenki hallott már, még azok is, akik nem tudják kik ôk, mert az alábbi két szám valamelyikét biztosan hallották pár évvel ezelôtt, amikor a fiúk anno slágergyáros indie-pop-rockerek (vagy tudom is én mik) lettek mezei borlängei zenészek helyett.

 

Nos, néhány szanaszét túrnézott világhírneves év után a fiúk visszatértek a skandináv anyaföld és kultúra melegéhez és kiadtak egy svéd nyelvû albumot, amin Gustaf Fröding verseit zenésítették meg amibôl ilyen és ehhez hasonló lírai mûremekek születtek.

Az album és a hozzá tartozó special edition glögg(!) fogy mint a cukor, nem csak a Mando Diao rajongók körében, hanem az érettebb irodalombarát skandinávok közt is, arról nem is beszélve, hogy az összes valamire való kultúrkritikus ömleng az albumról és hogy milyen jó munkát végeztek a fiúk (zeneileg – a dalszövegek egytôl egyig Fröding versek).

A lemez körüli lelkesedés nagyjából onnan ered, hogy Gustaf Fröding a nagy svéd trubadúrok/költôbálnák egyike, aki a verseit a svéd nyelv zeneiségére és nem a kortársai által gyakorolt klasszikus értelemben vett rímképletekre alapozta. Ha kicsit magyarosítani szeretném, akkor Fröding valami olyasféle irodalmi zseni, mint Tóth Àrpád és Csáth Géza együtt (értsd: brilliáns nyelvzsonglôr és képalkotó, mint Tóth Àrpád és remek publicista és függôséggel küszködô zseni, mint Csáth; tôlem sokkal-sokkal mûveltebb irodalmárok bizonyára jobb példákat is fel tudnak hozni kommentkén).

Apropó magyar nyelvû párhuzam: Kosztolányi néhány (?) Fröding verset átültetett magyarra, amennyiben van a közeletekbe egy Idegen Költôk I-II. antológia tôle, akkor abban találhattok Fröding verse(ke)t magyarul. (PS.: Ha valakinek megvan az említett Kosztolányi kötet, és talál benne magyarosított Fröding verseket, akkor mindenképp ossza meg azt fényképben vagy írásban a bloggerrel, aki kíváncsi lenne, hogy hogyan hangzik szakavatott mûfordítótól a Csiga dala (Snigelns visa)).

Advertisements

4 thoughts on “vers, tényleg mindenkinek

    • A csiga dala, ha az megvan magyarul valahol, akkor…van benne egy olyan sor, ami magyarul kb úgy hangozna, hogy “nyam-nyam, ez finom” 😀 Most ez svedul dalova meg viccessebb 😀

    • Vá, köszi a linket. A pontosság kedvéért 1.30nál (illetve 2.32tol folyamatosan) van “mumsz-mumsz va gott” / nyam-nyam, de finom 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s